今日は日本人が間違いやすい表現「友達と遊ぶ」について考えていきたいと思います!
「明日は友達と遊ぶんだ~」なんて、日本語だとよく言いますよね。で、「遊ぶ=play」だから…
I’m going to play with my friend.
て言えそうなんですが、これは実は間違いです!!
英語の’play’が持つ「遊ぶ」の意味は、あくまで「子供が遊ぶ」といったニュアンスです。おもちゃを使った遊びとか、ごっこ遊びとかを意味します。これを大人が使ってしまうと、下品な意味にもとられかねないので、注意してください
では、なんて言えばいいのでしょうか…?
I’m going to meet up with my friend after work.
(仕事の後友達と会うんだ)
I’m going to have dinner with my boyfriend tonight.
(今夜、友達とご飯食べに行く)
I’m going to go drinking with my co-worker tomorrow.
(明日友達と飲みに行く)
I had lunch with my sister on my day off.
(休みの日に友達とランチに行った)
I went to the movies with my friends yesterday.
(昨日友達と映画に行った)
I went shopping with my mom last Sunday.
(友達と前の日曜に買い物行った)
と、このようにシンプルに「友達と会う」と言ったり、具体的に何をするかを述べるだけでオッケーです!
他に、
“hang out“=出かける、遊ぶ
例:I can’t wait to hang out with my sister next week.
という表現もあります。非常によく使われる便利なフレーズではありますが、同時にかなりくだけだ若者言葉なので、シチュエーションや自分の年齢を考慮した上で使ってくださいね(笑)。
Ayami
Leave A Comment